Thật thà là cha đứa dại
Direct English translation
Honesty is the father of the foolish one.
Equivalent English version
Honesty is the best policy
Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai hoặc cảnh báo rằng quá thật thà, ngay thẳng thì dễ bị thiệt, bị lợi dụng hoặc bị coi là ngây dại. Cách nói có thêm "đứa" làm sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh sự khờ khạo như một hạng người cụ thể.
English explanation
Used to cynically warn that being overly honest or straightforward can leave a person at a disadvantage, open to exploitation, or regarded as foolish. This variant sounds more colloquial and pointed, with wording that emphasizes foolishness as if referring to a particular kind of person.